网友自己设计的《哈6》中文版封面
《哈利·波特》第六部中文版将在10月15日首发,但急不可耐的哈迷们早就按捺不住自己的狂热情绪。记者了解到,目前网上已经出现了多个正在连载的《哈6》译本,而到8月份,至少有两个不同的《哈6》全译本在网上相继发布。
网译现状
网上出现多个译本
7月16日是《哈6》全球同步首发的日子,就在当天,百度贴吧就出现了《〈哈利·波特与混血王子〉内容大揭秘》稿件,经确认,其中“揭秘”的内容梗概基本符合原著。7月22日,百度贴吧中已经有《哈6》的全部30章的情节梗概,很多网友在下载阅读的同时,纷纷表示不过瘾。到了7月28日,百度贴吧中已经出现了《哈利·波特最新中文版电子书(chm格式)下载》的帖子,帖子作者lovelypig43介绍说,这个版本是集体翻译的结果,共包含二十几章,其中第1至第19章已整理过。他解释说他要上学去了,不能继续整理,希望这里有人能继续做。
网络译本漏洞不少
因为是几个人一起翻译,百度贴吧的翻译速度是最快的,但其翻译质量也让不少人诟病。7月17日,网友woaisansan就在天涯社区“闲闲书话”讨论版发布了帖子《哈利·波特6第一章翻译》。随后,网友Blimey在号称中国最大的哈利·波特讨论区的活力吧发表了自己翻译的版本,得到了一片称誉。
记者费尽周折联系到Blimey,他向记者介绍说,他是北京大学的一名理科生,是哈利·波特系列的狂热爱好者。
网友熬夜苦等译文
网友盛赞Blimey的译文水准和人文社水平差不多,“比百度好不知多少倍!”Blimey被捧为“是《哈6》的首席网络翻译官!”有的网友还表示很为Blimey的健康担心:“给你捶捶背,不催你,但是……我好想快点看到下面的内容啊!”Blimey也认为,自己的译本是目前网上最好的译本。
Blimey有一天因为太忙,没有及时把翻译的第二章稿件传上去,无数网友在网上表示抗议。Blimey被迫对此做出道歉,还表示当晚不睡觉也会翻译出来,并在凌晨之前贴上去,热情的《哈6》迷们对此表示理解,并愿意一直等到凌晨看刚刚出炉的译文。对此,Blimey表示:“对那些凌晨守着的哈迷真的非常抱歉,只有以后更努力来报答。我对自己的进度太乐观了,以后就不说什么时候能贴出来。我相信慢工出细活。”
翻译探讨很有学术性
记者发现,虽然是网上翻译,并非要正式出版,但很多哈迷对待网上译本的态度还是非常严肃。一位网友提出有译本和Blimey的译本有很大差异,比如“and when she finally bowed them out of the shop it was with an air of being glad to see the back of them.”,有的译本译成“最后当她送他们出店门的时候,店中的气氛很融洽”,和Blimey的非常不一致。对此,Blimey回应说:“这里back是背影的意思,全句的意思是她很高兴看到他们的背影(就是对他们终于要走了感到高兴),所以我的翻译是对的。”
《哈利·波特6》的中文版出版方人民文学出版社正在征集《哈6》的中文译名,Blimey对此也说出了自己的看法。“题目的翻译有两种倾向,分别译成“混血的普林斯”和“混血王子”,我个人经过斟酌选取了后者。因为罗琳设置Prince这个姓本身就带了双关的含义,而且直到最后面才点破Prince是姓氏而不是单单指某个王子,所以译成混血王子更能保持原汁原味的悬念。”Blimey认为书名也应该保持一点神秘色彩为好。
网上全译本8月出炉
由于目前有数个论坛都在发布自己的《哈6》译本,很多论坛为了集聚人气,都希望自己论坛的发布是最快的。Bwp论坛的管理员bwp222总司令发表声明说,他们论坛预计在8月2日前后就能推出1到30章的电子书!他还承诺:“到时候一定奉献上质量优秀的译文!”Blimey在活力吧的译本已经发布到了第9章,他表示自己的计划是在8月15日前,在网上发布由自己独立翻译的全译本。
而记者了解到,人民文学出版社的三位翻译者也正在加班加点,由于还有审读、校对等程序,中文版的正式首发暂定在10月15日。
关于版权
是否侵权争论不一
这种网上翻译是否侵权?网友Tiger表示,这种翻译行为在中国现行法律体系下完全合法,有些人的担心完全是不必要的。
Tiger说:“盗版首先要有东西可盗,中文版尚未发行,因此盗版中文版本的罪名就不成立,楼主最多是未经授权进行翻译,中国没有任何法律界定这是违法的。楼主没有用自译中文版本去出版、发行获取利益,只是利用网络对自译作品进行学习交流,这目前也是合法的。如果有无耻盗版商用楼主的翻译去出版发行,楼主只要没有主动参与盗版商的出版、发行过程,也不用承担任何法律责任。”
但知识产权专家、中国政法大学教授陈丽苹表示了不同的意见。她对记者表示,作家对自己的作品具有著作权,这其中就包括翻译权和网络传播权,如果没有作家本人的允许,私自翻译和传播都是不恰当的。“不管是出于个人爱好还是商业目的,对《哈6》的翻译和传播必须尊重作者的这种权利,否则就有可能造成违法行为。”
人文社:保留追究责任的权利
人民文学出版社《哈6》的责任编辑王瑞琴对记者表示,因为《哈6》的中文版权已经花落人文社,所以其他任何中文翻译都是未经授权的行为,他们保留追究相关责任的权利。“作者罗琳也已经发表了相关声明,反对任何网上翻译和传播的行为。”
她还介绍说,目前《哈6》的翻译进展顺利,虽然翻译结束后还有审读、校对等程序,但原定的10月15日中文版首发的日期肯定没问题。她还透露,如果一切顺利,提前首发的可能也并非不存在。
译者专访
专访活力吧版翻译者Blimey
记者:作为目前网上最受欢迎的《哈6》翻译者,能介绍一下自己吗?
Blimey:我在北京大学读书,今年秋天开学就是大二了。我是理科生。
记者:肯定特喜欢哈利·波特系列吧?
Blimey:是啊,是许多喜欢哈利·波特的人中的一个。我初中的时候接触到哈利·波特,看了之后就喜欢上了这个系列。
记者:是什么时候开始找到活力吧的?
Blimey:具体时间不记得了,是第五本出来之前吧。在吧里很长一段时间都在潜水,不大发言。第五册网译的时候我是旁观者,因为那时候自己的英语水平还不敢拿出来见人。
记者:以前翻译过东西吗?
Blimey:以前翻译过别的一些东西,都是练习。之前也零零碎碎做过哈利·波特系列前几本个别段落的翻译。但整本的翻译这还是第一次。
记者:很多网友都说你的译文目前是网上最好的,你的英语很棒吧?
Blimey:其实我觉得自己并没有什么英语优势,也没有得过什么英语方面的奖项,说最好是承蒙大家厚爱。
记者:BWP论坛的管理员称,8月2日左右就将上传全部的中文电子版,你自己有什么翻译计划吗?
Blimey:翻得快和翻得好之间的矛盾。我有翻译计划,而且也不会拖过8月15日。
记者:将来全译本会是你一个人翻译的吗?
Blimey:会的,因为我认为最好的译本应该是一个人译出来的,当然我并不是说这个最好的译本就一定是我的。
记者:人民文学出版社获得了中文版的版权,你即使自己翻译出来也很难出版。
Blimey:我不准备出版。
记者:你翻译这么大部头的书,累不说了,最后出版不了,连最基本的稿费都没有,为什么还要翻译?
Blimey:其实我也不想图啥。全国那么多哈迷想早些看到《哈利·波特》,可是又看不了英文版,或者看了英文版也想和较好的中文版对照。所以看到他们的愿望能实现,自己也很高兴。
另外,翻译这个还可以锻炼英语,何乐而不为呢?
记者:翻译之前有没有了解一下,这样做会不会对作者和人文社造成侵权?
Blimey:我看了各方对《哈5》翻译的报道,也了解了人文社当时的反应。我翻译不是为了赢利。
本版撰文信报记者张守刚
-新闻链接
《哈6》网上译本第一章(开头部分)
活力吧版
已经快接近午夜了,首相一个人坐在他的办公室里看着一份长长的备忘录,可他一点儿也没读进去。
他正在等一个遥远国家的总统给他打来电话,一面在猜测那个可怜的人什么时候才能把电话打过来,一面又努力不去回想这漫长、劳累和艰难的一周留给他的不愉快记忆,他脑子里快要容不下什么别的了。
他越是想要专注于面前的文件,他的政敌那心满意足的脸就越是清晰可见。
百度贴吧版
几乎是半夜了,首相独自坐在他的办公室里,正读着一张长长的备忘录,那些文字划过他的脑海,没有留下任何关于字符背后意思的哪怕是最浅的痕迹。
他在等一个遥远国度的领导者的电话,一边猜想着什么时候那个可怜的男人会打来,一边极力镇压着那些令人讨厌的回忆从脑海中涌出,那个冗长无比的疲惫的艰难的星期,他的脑子里没有任何空间来装下除此之外的任何事情。
他越尝试着去压迫那些出版物上的文章,首相就越能看得清楚那些反对他的政府官员们洋洋得意的脸孔。